index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 336.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 1
1
--
1
A
2
--
2
A
Vs. I 1 gi-im-ri ŠA NA4?1 Vs. I 2 [ ... ]
3
--
3
A
Vs. I 2 nu-uš-ša-an GÍR [ _ _ _ ]-in 1 GIŠTUKUL2 Vs. I 3 [ ... ]
4
--
4
A
Vs. I 3 [ ... ]-x-ŠU ŠA GUŠKIN? [ _ _ _ ]-x-et-ta
5
--
5
A
Vs. I 4 [ ... ]-x-aš-ma-aš 3 x x x3 TUR 2 GIŠšu-wa-ar-ti4 Vs. I 5 [ ... -r]a-a5
6
--
6
A
6
B
Vs. I 1' [ ... Z]A.GÌN [ ... ]
B
Vs. I 2' – 5' sind vollständig weggebrochen.
§ 1
1 -- [Für Zab]aba libi[er]t er es.
2 -- Auf dem Feld [ ... ] aus Stein? [ ... ]
3 -- [ ... ] Messer [ ... ] ein Werkzeug [ ... ]
4 -- Sein [ ...]te [ ... ] aus Gold?.
5 -- [ ... ] aber ihnen drei kleine [ ... ], zwei GIŠšuwarti1 [ ... ]
6 -- Hier aber legt er es zusammen mit blauer Wolle [ ... ] auf das Altarpostament.
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen über Rasur geschrieben.
Oder ist hier GIŠPÈŠ zu lesen ? Ab 1 über Rasur.
Moore (Diss.) 1975, 151, liest: ... 3 LIM? GUD?. E TUR 2 ...; HEG II 1231: 3 ⌈x x-e⌉ TUR ...
Moore (Diss.) liest GIŠTÚG-wa-ar-ti.
Oder ist hier [ ... S]A5 zu lesen?
1
Siehe dazu zuletzt HEG II 1231f.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27